اين روزها كتب بسياري در رابطه با مباحث حسابداري مالي، حسابداري صنعتي، حسابرسي، مديريت و… وجود دارد. تقريبا متوجه شدهام هر شخصي كه هر واحد دانشگاهي را تدريس ميكند، سعي ميكند آن واحد را از روي كتاب خود كه تاليف، ترجمه گردآوري شده يا… است، تدريس كند.
.
حال اين سوال پيش ميآيد كه آيا هر شخصي صلاحيت تاليف، ترجمه و… كتب حسابداري و مطالب مرتبط با آن را دارد يا خير؟ آيا هر كسي به محض اينكه مدرك كارشناسي ارشد يا دكترا گرفت، فورا ميتواند كتابي را با نام خود چاپ كند و در دسترس عموم دانشجويان كه در مقامي نيستند كه بتوانند تشخيص دهند كه آيا مطالب كتاب تاليف يا ترجمه شده صحيح است يا خير قرار دهد؟ آيا هر كس كه زبان انگليسياش خوب يا متوسط يا حتي عالي بود، ميتواند در مورد هر مطلبي كتاب يا كتابهايي را تاليف يا ترجمه كند؟
.
براي تاليف يا ترجمه هر كتاب لازم است كه مولف يا مترجم داراي حداقل مشخصات زير باشد:
۱- داشتن مدرك تحصيلي بالا (البته همراه با دانش بالا) در رشتهاي كه ميخواهد كتابي را ترجمه يا تاليف كند.
۲- داشتن سابقه كار كافي در مورد مطلب كتاب موردنظر.
۳- داشتن سابقه تدريس كافي در مورد مطلب كتاب مورد نظر.
۴- داشتن تسلط به زباني كه اصل كتاب به آن زبان نوشته شده است.
.
هر شخصي كه هر كدام از مشخصات يادشده را نداشته باشد، مسلما كتاب تاليف يا ترجمه شده وي نمي تواند موفق باشد. البته منظور از «موفق» اين است كه بتواند مطلب كتاب را به خواننده منتقل كند، گرچه ممكن است فروش چنين كتابي بسيار هم موفق باشد، به خصوص در مواردي كه به طور سطحي از مطالب اصلي گذشته باشد و فقط مطالب ساده و پيش پا افتاده را مطرح كند كه باب پسند دانشجوياني قرار گيرد كه فقط به دنبال كسب نمره قبولي هستند.
.
حال اين سوال پيش ميآيد كه اگر شخصي به يك زبان خارجي تسلط كافي و كامل داشته باشد، آيا ميتواند در مورد هر موضوعي، به آن زبان كتاب يا كتابهايي را تاليف يا ترجمه كند؟ پاسخ كاملا منفي است. اولا براي تاليف، آن شخص بايد علاوه بر تسلط به زبان خارجي مورد نظر، تسلط كامل و كافي به موضوع كتاب نيز داشته باشد.
.
گاهي (اغلب) در كتابهاي علمي به زبان اصلي با جملهاي روبهرو ميشويم كه يا كليه لغات و كلمات بكار برده شده در آن جمله را ميدانيم يا با مراجعه به كتاب فرهنگ لغات، پي به معني آن كلمات ميبريم، ولي هرگاه ترجمه تكتك كلمات را كنار هم بگذاريم، ميبينيم كه كل جمله نامفهوم است و خود مترجم يا مولف نمي تواند معني آن جمله را بيان كند و خوانندگان نيز از كل آن جمله مطلبي را درك نمي كنند. در اينجاست كه مولف يا مترجم، بايد آن جمله را به زبان خارجي از لحاظ فني كاملا درك كند تا بتواند آن را به زبان ساده و قابل فهم بنويسد تا خوانندگان مفهوم آن جمله را درك كنند.
.
بنابراين، كساني كه فرض كنيم رشته آنها ادبيات يك زبان خاصي است و هيچ اطلاعي از علوم فيزيك يا شيمي ندارند، نميتوانند يك كتاب فيزيك يا شيمي را از آن زبان اصلي به زبان فارسي ترجمه كنند، زيرا آنها اصل مطالب را كه علوم فيزيك يا شيمي است را درك نكردهاند و ترجمه آنها از كتب اصلي چيزي در ميآيد كه نه خود آنها مطالب آن كتابها را درك ميكنند و نه خوانندگان.
.
گارو هوانسيانفر – عضو پيوسته انجمن حسابداران خبره مديريت انگلستان
از نظرات وراهنمايي ها وسوالات مطرح شده توسط آقاي هوانسيانفر استفاده زيادي ميكنم.